Oh! crueldade, saudade...
Oh! sentimento, tormento
impelido para o não vivido!...
E a partida...
Parti, deixei-a, a mão macia...beijei-a;
e quando distante tornou-se o trem seguindo adiante,
me veio a saudade de Aída!...
São coisas complicadas, que até de serem narradas
às vezes impossíveis são; mas tenta o coração
do poeta inquietador, falar-te do meu amor!...
Estranheza desde a infância sentida...
Mas não sendo o suficiente os versos para dizer o que sente
o poeta; pois o amor é infinito, mas como poeta me limito;
de tanto amar,
quero ao mundo inteiro gritar
que eu te amo...Aída...
(GERALDO COELHO ZACARIAS)
02/02/2014
Traducción al español por Erika Isabel Palma Ayala:
Oh! la crueldad, la nostalgia ...
Oh! sentimiento, tormentoso
impulsando a lo no vivido! ...
Y la partida...
Partió, dejando que la mano suave le besara,
y cuando se marchó el tren y lo vi a la distancia
Llegó la nostalgia de haber perdido a Aida! ...
Son cosas complicadas, que al ser narradas
a veces son imposibles, pero tiento al corazón
del poeta inquieto, a hablar de mi amor! ...
Extrañeza sintí desde la infancia
Mas no siendo suficientes los versos
para decir lo que siente el poeta,
porque el amor es infinito,
como poeta me limito de tanto amor.
Quiero que todo el mundo se entere de mi grito
¡ Te amo ... Aida ¡..
(GERALDO COELHO ZACARIAS)
02/02/2014
¡Tienes que ser miembro de SECRETOS DEL ALMA para agregar comentarios!
Únete a SECRETOS DEL ALMA